
男人的三艺 (The Three Manly Games)
每年7月11日至13日,蒙古国都会举行一场令全世界瞩目的盛会——那达慕(Naadam)。那达慕在蒙古语中意为「游戏」或「娱乐」,但它的意义远不止于此。这是一项被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录的传统庆典,其历史可以追溯到成吉思汗时代的军事训练。那达慕的核心是「三艺」:摔跤、赛马和射箭——蒙古人相信,一个真正的勇士必须精通这三项技能。
Every year from July 11 to 13, Mongolia hosts a spectacular celebration that captures the world's attention — Naadam. Meaning "games" or "festival" in Mongolian, its significance extends far beyond entertainment. It is a traditional celebration inscribed on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, with roots tracing back to Genghis Khan's era as military training. At its core are the "Three Manly Games": wrestling, horse racing, and archery — Mongolians believe a true warrior must master all three.
摔跤:没有时间限制的对决 (Wrestling: The Match with No Time Limit)
蒙古摔跤(Bökh)是那达慕最引人注目的项目。与国际摔跤比赛不同,蒙古摔跤没有时间限制、没有体重分级、没有场地边界。两位摔跤手在开阔的草原上对决,直到其中一方的身体任何部位(除了脚掌)触地即为输。比赛可能持续30秒,也可能持续30分钟——没有人知道。
Mongolian wrestling (Bökh) is the most captivating event of Naadam. Unlike international wrestling, there are no time limits, no weight classes, and no ring boundaries. Two wrestlers face off on open grassland, and the match ends when any part of one wrestler's body (except the soles of their feet) touches the ground. A bout can last 30 seconds or 30 minutes — no one knows.
摔跤手穿着独特的服装:无袖短上衣(zodog)和紧身短裤(shuudag)。这种服装的设计有其深意——无袖上衣暴露了摔跤手的手臂和肩膀,确保没有隐藏的辅助装备;紧身短裤则让对手无法抓握衣物。每场比赛开始前,两位摔跤手会模仿鹰的舞蹈动作(devekh),张开双臂上下跳跃,象征着展翅高飞的雄心。比赛结束后,胜者会从败者手臂下方穿过,表示谦逊。
Wrestlers wear distinctive attire: a sleeveless vest (zodog) and tight briefs (shuudag). The design is intentional — the sleeveless vest exposes arms and shoulders, ensuring no hidden equipment; the tight briefs prevent opponents from gripping clothing. Before each bout, wrestlers perform the eagle dance (devekh), jumping with arms spread wide, symbolizing soaring ambition. After the match, the winner passes under the loser's arm as a gesture of humility.
赛马:骑手都是孩子 (Horse Racing: The Jockeys Are All Children)
蒙古那达慕的赛马与世界任何地方的赛马都不同。最令人惊讶的是:骑手全部是5到13岁的儿童——没有成年人。赛道长度惊人,从15公里到30公里不等,穿越蒙古广袤的草原和丘陵。这意味着比赛持续的时间远超任何现代赛马——通常需要1-2小时才能完成。
Mongolian Naadam horse racing is unlike anything else in the world. The most astonishing fact: all jockeys are children between 5 and 13 years old — no adults. The racecourses are remarkable, stretching 15 to 30 kilometers across Mongolia's vast grasslands and hills. This means races last far longer than any modern horse race — typically one to two hours to complete.
在蒙古文化中,马的地位几乎与人平等。蒙古人有句谚语:「蒙古人没有马,就像鸟没有翅膀。」赛马不仅仅是竞技——它是对马匹耐力、骑手勇气和人马默契的终极考验。比赛结束后,获得第一名的马会被授予「airag」(马奶酒)的荣誉,马的前额会被涂抹油脂,象征祝福。有趣的是,最后一名的骑手也会获得一首特别的歌曲,鼓励他来年再战——蒙古人认为,参与本身就是荣耀。
In Mongolian culture, horses hold a status nearly equal to humans. Mongolians have a proverb: "A Mongolian without a horse is like a bird without wings." Horse racing is not merely competition — it is the ultimate test of a horse's endurance, a rider's courage, and the harmony between them. After the race, the winning horse is honored with airag (fermented mare's milk), and油脂 is smeared on its forehead as a blessing. Interestingly, the last-place jockey also receives a special song of encouragement — Mongolians believe that participation itself is an honor.
射箭:安静中的精准 (Archery: Precision in Silence)
与摔跤的激烈和赛马的狂野不同,那达慕的射箭项目有一种沉静的力量。比赛分为站立射和骑马射两种,距离从75米到120米不等。射手使用的不是现代复合弓,而是传统的蒙古弓——一种由木材、牛角和牛筋制成的短弓,威力和精准度都令人叹为观止。
Unlike the ferocity of wrestling and the wildness of horse racing, Naadam's archery event carries a quiet power. Competitions are divided into standing and horseback shooting, with distances ranging from 75 to 120 meters. Archers don't use modern compound bows but traditional Mongolian shortbows — crafted from wood, ox horn, and sinew — whose power and precision are breathtaking.
射箭比赛中有一个独特的传统:当射手命中靶心时,站在靶旁的裁判会举起双手,高声吟唱「uukhai!」这个欢呼声会传遍整个赛场,所有观众都会跟着呼喊。这种即时的人声反馈系统不需要任何电子设备——它依赖的是人类最古老的声音传播方式。蒙古射箭不分性别——女性射手和男性射手同场竞技,这在世界传统竞技中极为罕见。
There is a unique tradition in archery: when an archer hits the bullseye, judges standing near the target raise their hands and chant "Uukhai!" This cheer echoes across the entire venue, and all spectators join in. This instant vocal feedback system requires no electronic equipment — it relies on humanity's oldest form of sound communication. Mongolian archery is not gender-segregated — male and female archers compete together, which is extremely rare in traditional sports worldwide.
那达慕的灵魂 (The Soul of Naadam)
那达慕的真正魅力不仅在于竞技本身,更在于它所承载的文化认同。对于散居在世界各地的蒙古人来说,那达慕是他们与祖先、与草原、与蒙古精神的纽带。在乌兰巴托的中央体育场,开幕式的万人合唱会让每一个在场的人热泪盈眶。牧民们骑马数百公里来到赛场,只为在草原上搭起蒙古包,与家人一起观看比赛。
The true charm of Naadam lies not just in the competition itself but in the cultural identity it carries. For Mongolians scattered around the world, Naadam is their connection to their ancestors, the steppe, and the Mongolian spirit. At Ulaanbaatar's central stadium, the opening ceremony's mass choir brings tears to every spectator's eyes. Herders ride hundreds of kilometers to the venue, setting up gers (yurts) on the grassland just to watch the games with their families.
如果你有机会在7月来到蒙古,一定要亲身体验一次那达慕。在那里,你会理解为什么蒙古人说:「那达慕不是一场比赛——它是我们是谁。」
If you ever have the chance to visit Mongolia in July, experience Naadam firsthand. There, you will understand why Mongolians say: "Naadam is not a competition — it is who we are."
【重点词汇】
- Naadam /ˈnɑːdəm/ n. 那达慕 — Naadam is Mongolia's most important traditional festival.(那达慕是蒙古最重要的传统节日。)
- steppe /step/ n. 草原 — The Mongolian steppe provides the perfect arena for Naadam.(蒙古草原为那达慕提供了完美的竞技场。)
- warrior /ˈwɔːriər/ n. 勇士,战士 — The Three Manly Games were originally warrior training.(男子三艺最初是战士训练。)
- intangible /ɪnˈtændʒəbl/ adj. 非物质的 — Naadam is on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list.(那达慕被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。)
- humility /hjuːˈmɪləti/ n. 谦逊 — The winner shows humility by passing under the loser's arm.(胜者从败者手臂下方穿过以示谦逊。)
- endurance /ɪnˈdjʊərəns/ n. 耐力 — Horse racing tests the endurance of both horse and rider.(赛马考验马和骑手的耐力。)
- precision /prɪˈsɪʒn/ n. 精准 — Archery demands extraordinary precision at long distances.(射箭要求远距离的非凡精准度。)
- cultural identity /ˈkʌltʃərəl aɪˈdentəti/ n. 文化认同 — Naadam reinforces cultural identity for Mongolians worldwide.(那达慕强化了全球蒙古人的文化认同。)
- heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产,传统 — Preserving intangible heritage is vital for cultural diversity.(保护非物质遗产对文化多样性至关重要。)
- arena /əˈriːnə/ n. 竞技场 — The entire Mongolian grassland serves as Naadam's arena.(整个蒙古草原都是那达慕的竞技场。)
【语法要点】
- 过去分词作后置定语:「a traditional celebration inscribed on UNESCO's list」中,「inscribed」是过去分词作后置定语,修饰「celebration」,相当于「which is inscribed on...」的简化形式,使句子更加简洁。
- 同位语解释结构:「airag (fermented mare's milk)」和「ger (yurts)」使用了括号内同位语的方式解释外来词,这是文化类文章中常见的写法,帮助读者理解不熟悉的词汇。
- 强调句型 It is... that/who...:文中隐含了多个强调结构,如「it is who we are」直接强调身份认同。在文化讨论中,这类强调句型可以增强情感共鸣和表达力度。



